CALL Dori
​ 
(530) 233-5536
Dori Kaplan Translations

Experience.

For over 40 years, Dori's career has spanned writing, producing Spanish and English television and radio commercials, and teaching Medical Spanish to health personnel. She has owned and operated a Spanish translation service since 1996, and has translated everything from websites and marketing materials to employee manuals, pre and post operative instructions for patients, and health plans to children’s books.

Dori has worked in both the private and public sectors and this has given her a unique perspective on the needs of the growing Spanish-speaking population in the United States. This wide variety of experience has spanned across many industries and as a result she excels in both creative and technical translation.


  • Marketing
    To adapt to today’s environment, marketers and employers must broaden their cultural connection, especially toward the Hispanic population. But marketing communications that are poorly translated might do more harm than good. There are many factors to be considered, including the audience’s reading level and the type and purpose of the document requiring translation. Dori does more than translate. She communicates with the fluidity and subtlety of a natural Spanish language speaker to help you engage and build customer relationships with the Hispanic community. 
  • Technical
    Technical materials typically include words and concepts that are complex or unique to a particular industry. Translation requires knowledge of the concepts and the ability to dig deeply into Spanish vocabulary and vernacular to clearly communicate. Dori has worked with the medical community extensively and has           developed a rare ability to translate these complex materials.
  • Literature/Education
    Dori combines her skills in language and early childhood education to provide       translation of children’s literature and educational materials. Her understanding of both the subtlety of language and the abilities and needs of the child reader result in translations that retain the art and intention of the original text.